专访 | 崔启亮老师:机器翻译对语言服务企业有多大作用?
如今,人工智能的时代大势引发了深刻的技术革命、教育变革和数据革命,同时翻译技术也成为了翻译教学和实践中不可分割的部分,进一步推动了语言服务行业和高校教育的创新变革,促进了技术与人的和谐共生。为提升语言服务行业各方对翻译技术的认识和应用能力,加强语言服务人才的技术素养,加速语言技术成果的高效转化,整合当前优质和有效的翻译技术资源,推动翻译技术与翻译教学的融合发展,促进政、产、学、研的协同创新,WITTA翻译技术教育研究会(TTES)特别策划了【大咖专栏】,本期专栏将聚焦“机器翻译和译后编辑”,对话业界和学界的专家教授,聆听业内名家的精彩观点,洞见未来翻译技术发展趋势。
本期专访嘉宾是对外经济贸易大学英语学院副教授、中国翻译协会本地化服务委员会副主任、世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长崔启亮老师,让我们来听听他对机器翻译和语言服务的看法。
陈
您认为当前机器翻译还存在哪些问题?
崔
从机器翻译在语言服务实践应用的角度看,当前的机器翻译尽管在技术和质量方面已经取得明显进步,但是还存在三个问题:
第一,高质量和自动化的机器翻译还没有出现,机器翻译结果的不稳定和操作便捷性还有待提高。经常发现一段文字前几句机器翻译的还不错,后几句就“不说人话”了,出现了人类译者不会出现的低级错误。
第二,适合语言服务公司多语言、多行业的机器翻译系统或产品还较少。当前的机器翻译系统很多是为快速翻译海量内容,而且对翻译质量有较大允许误差的翻译场景。
第三,定制和部署机器翻译系统还有很多壁垒,例如,对计算机硬件配置要求高,对训练机器翻译的语料库数量和质量要求很高,另外,部署和维护一套机器翻译系统成本很高。
陈
您认为未来机器翻译在哪些应用场景或者领域比较有潜力?
崔
机器翻译的应用场景可以分为信息交流场景、信息获取场景、信息传播场景。信息交流场景用于使用机器翻译进行各场景的沟通交流辅助。信息获取场景用于快速查阅或读懂即可的翻译场景。信息传播场景是用于出版或者大规模发布的翻译场景。
先介绍信息交流场景的机器翻译应用。例如,个人出国期间交通问路、餐馆点餐、景点参观语言交流,可以通过手机机器翻译APP、翻译机、翻译笔;涉外宾馆、银行、政府部门的信息服务问询,可以使用智能问答的机器人;举办国际会议时的人工智能同传系统(AI同传);涉外法庭、国际医院等社区机器翻译。
接着解释信息获取场景的机器翻译。例如,大型跨境电商采用机器翻译来翻译大量商品信息,帮助国际买家在电商平台上选择自己心仪的产品、帮助卖家快速用多种语言发布自家产品信息;跨语言舆情分析使用机器翻译对热点事件或者突发事件的多语言新闻报道进行跟踪分析;安全信息的机器翻译用于国家安全部门、网络警察等对全球网络信息进行安全跟踪、监控、检测和筛选的信息安全翻译;科学技术人员使用机器翻译快速阅读外文材料以了解行业发展趋势、新技术、新产品、新工艺等。
最后介绍信息传播场景的机器翻译。从机器翻译处理的对象看,语言服务公司或者专利机构使用机器翻译完成专利摘要的翻译。语言服务公司或者影视译制中心对电影、电视剧、纪录片等的字幕进行机器翻译和配音合成;语言服务公司或者出版社使用机器翻译翻译帮助网络文学小说,例如,中国武侠小说、玄幻小说等;新闻传媒翻译是媒体从业者通过机器翻译快速获取外文信息的方式,在各类新闻和对外传播领域应用较广。
陈
您认为机器翻译对于语言服务企业有多大的作用?
崔
这个问题很难具体回答,因为语言服务企业在公司规模、主营业务、服务行业、质量管理、人员能力方面差别很大。根据对国内语言服务企业的调查,越来越多的语言服务企业应用机器翻译和译后编辑模式,有些公司已经将译后编辑作为新增业务。机器翻译对语言服务企业有多大作用,需要语言服务企业对机器翻译在推动业务发展方面所起的效果进行评判。如果机器翻译能够显著促进业务发展,企业就会增加机器翻译的应用和投入,反之就会观望徘徊或弃之不用。
陈
您认为翻译公司是否会搭建自己的机器翻译系统?
崔
这个问题与上面第3个问题类似,也无法给出统一的答案。从当前机器翻译的质量、业务需求程度、部署成本、技术能力、投入产出比来看,只有大型翻译公司才会搭建自己的机器翻译系统。对于中小翻译公司来说,搭建内部专业机器翻译系统的还是凤毛麟角,使用通用的机器翻译系统是比较现实的选择。
陈
在机器翻译时代,您认为翻译公司应如何提升自己的竞争力?
崔
翻译公司应该做好主营业务,保持良好的客户满意度,走专业化、特色化和数字化道路。提高公司运营能力、项目管理能力、供应商合作能力、数字化营销能力。积极应用包含机器翻译技术在内的技术,通过技术提高生产效率,降低业务成本,提质增效。
陈
您认为语言服务公司需要什么样的人才?
崔
语言服务公司需要多种类型的人才,包括翻译和审校等语言服务专业人才、公司运营和项目管理人才、业务营销推广人才、熟悉语言和技术的工程技术人才。这些人才的共同特点是专业能力强、具有良好职业道德和服务精神,热爱语言服务行业和工作,不断努力实践和学习,提高业务能力。
陈
针对当前高校的语言服务课程设置和人才的培养,您有什么建议吗?
崔
高校语言服务课程设置要基于语言服务行业的业务需求、专业能力需求、学生学习需求和教师教学需求,以需求为导向,以行业为准绳,坚持科学设计理念,设计包括翻译与本地化类、内容开发类、语言信息技术类、项目运营管理类和市场营销类课程群。
翻译与本地化类课程培养学生扎实的语言功底和良好的双语转换能力,了解一定的语言服务理论,精通翻译与本地化规则,熟练掌握跨文化交际能力,精通垂直行业领域知识,适应全球经济一体化和国家发展需求。
内容设计与传播类课程培养学生技术信息设计和商务营销设计能力,了解一定的信息传播理论,掌握信息内容组织与管理规则,精通信息内容设计、开发、写作与维护能力,具有强烈的面向用户和市场意识,适应全球化信息设计与传播要求,提高科技、商务与文化的国际传播能力。
语言信息技术类课程培养学生设计、开发和应用信息技术服务语言服务业务的能力,了解一定的语言技术理论,掌握语言服务流程,精通语言资产和数据标准,熟练应用计算机辅助翻译、机器翻译和信息全球化管理等技术,提升语言服务效率的能力,具有良好的软件工程和国际化能力。
运营管理类课程培养学生产品运营能力、项目管理能力、部门管理能力,了解项目和组织管理理论,提高学生的计划能力、沟通能力、执行能力和组织领导能力。熟练掌握语言服务产品和项目特征。
市场营销类课程培养学生市场分析能力、竞品分析能力、行业发展洞察能力、挖掘和满足客户需求能力,了解市场营销理论,提高策划能力、实施能力、服务能力。
崔启亮
工学博士,对外经济贸易大学英语学院副教授。中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长。兼任北京大学、南开大学、西安外国语大学等多所高校翻译专业硕士研究生导师。先后在北京传思科技公司、北京保捷环球公司、北京莱博智科技公司、北京昱达环球公司从事翻译技术与本地化工作,多次为国内翻译公司、跨国公司、行业协会与高校老师提供翻译技术培训。
各位同仁:
本团队希望从翻译与本地化项目经理的视角出发,调研语言服务企业对翻译管理系统的应用,诚邀您根据实际情况填写问卷。问卷内容不涉及个人隐私,仅做科学研究。若您对问卷结果感兴趣,可以在问卷中留下联系方式。也请您帮忙转发给有类似经历的朋友于同行,感谢您的参与和支持。世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会(TTES)
问卷二维码
科研助力
机器翻译译后编辑工作坊即将开营
图书翻译工作坊火热报名中 扫码看详情